JAROMÍR NOHAVICA

o něm |novinky |koncerty |diskografie |další tvorba |kontakt

SETKÁNÍ S A.S.PUŠKINEM  (1981)


     Když se Vám osud postaví do cesty, nenaděláte nic. To jsem si zase uvědomil , když jsem připravoval dnešní stránky o svých překladech Bulata Okudžavy. Chtěl jsem Vás překvapit celým arzenálem fotografií, rukopisů, knížek, desek, kazet, které jsem od roku 1978, kdy jsem se poprvé s písněmi Bulaty Okudžavy potkal, sesbíral – ale ouha. Ta plná krabice je pryč. Ach ano, vzpomněl jsem si. Před léty jsi ji přeci půjčil svému známému, jehož dcera dělala nějakou diplomovou práci – a on mi ji ještě nevrátil. O kolik knížek takto člověk v životě přijde, viďte. Ale já svoji okudžavovskou sbírečku musím dostat zpět. Musím, řekl jsem si. A začal žhavit dráty. Marně jsem ale pátral, zvonil, hledal, doptával se. Mé snažení skončilo v tichých slzách. A v naději, že dokud se hledá, najde se.

     Štěstí mé internetové multimediální knihy Archiv pod lupou tkví v tom, že může být průběžně doplňována, revidována. Dýchá tak, jak běží život. Objevím–li krabici ( a to si pište, že ano), podělím se pak o její obsah s Vámi .

     Dnes si tedy přečtěte a poslechněte všechny mé překlady písní Bulata Okudžavy, podívejte se na krásnou grafiku setkání s A.S Puškinem paní Blanky zvané Poty ( její příjmení prostě už nerozluštím), nakoukněte do mých rukopisů, prohlédněte si, jak vypadají stránky polského zpěvníku písní B.Okudžavy - a hlavně si poslechněte raritní nahrávku z koncertu v Hulíně, kde jsem 8.listopadu 1987 vystoupil s Žanou Bičevskou, ruskou písničkářkou. Zpíváme spolu rusko-česky Okudžavovu píseň O Vladimíru Vysockém. Koncert pořádal můj tragicky zesnulý kamarád Pepa Kenša a díky němu (tehdy) a díky jeho ženě  Světlaně (dnes) onu nahrávku mám. Stejně jako pár fotografií z koncertu. Dnes přikládám ještě další vzácnost. Potajmu a bůhvíkým vyfoceného Nohavicu s Bičevskou v doprovodu Jirky Tichoty při procházce plzeňským Lochotínem během Žaniny návštěvy Porty.

     Otázka pro pamětníky. Mýlím se, když si myslím, že ten úplně vpravo je Standa Zárybnický zvaný Houla ? A kdo jsou ti další kolem nás ?

 

 
S Ž.B. jdu na Portě (1986) doprovází nás jako pomocný překladatel Jirka Tichota
© Jaromír Nohavica

Žana Bičevská a Jaromír Nohavica na společném koncertě v Hulíně, 8.11.1987
© Jaromír Nohavica

© Jaromír Nohavica

Grafika „Setkání s A.S.Puškinem“  je z roku 1983, autorka Poty
© Jaromír Nohavica

Rukopis O Volodě Vysockom
© Jaromír Nohavica

Loučení s Polskem je 1.verze rukopisu
© Jaromír Nohavica
 

Noty k písni Malíři z polsko-ruského
zpěvníku písní B.Okudžavy
© Jaromír Nohavica

 

 


1 9 9 0

Setkání s A.S.Puškinem (V tom roce pitomém - 1995)
0:29 min, mp3 - 0,11 MB
Vyšlo jako živý záznam koncertu v roce 1990.

 

Setkání s A.S.Puškinem
27.2.2008, Kutná Hora
3:48 min, wmv - 13,12 MB,

kamera © Tomáš Linhart
  Píseň o mém životě
5.11.2005, Městské divadlo Brno
ukázka ze záznamu kon
certu z mezinárodního festivalu písní Bulata Okudžavy, 0:29 min, wmv - 0,80 MB,
Zdroj © ČT
  Setkání s A.S.Puškinem - společně se Š.Rakem
5.11.2005, Městské divadlo Brno
ukázka ze záznamu kon
certu z mezinárodního festivalu písní Bulata Okudžavy, 0:29 min, wmv - 0,80 MB,
Zdroj © ČT
 

Přeložené písně Bulata Okudžavy
 

Setkání s A.S.Puškinem
společné vystoupení se Štěpánem Rakem
5.11.1984, Městské divadlo Brno  1:46 min, mp3 - 2,73 MB

 

Balada o hlupácích
19.9.2004, klub Parník Ostrava  1:03 min, mp3 - 1,00 MB

Bitevní plátno
nedatováno  3:08 min, mp3 - 1,84 MB

Černý kocour
9.12.1983, Praha, klub Na Petynce  0:56 min, mp3 - 1,11 MB

Loučení s Polskem
19.9.2004, klub Parník Ostrava 
2:38 min, mp3 - 2,47 MB

Malíři
nedatováno  1:53 min, mp3 - 2,65 MB

Naše eskadrona
19.9.2004, klub Parník Ostrava  1:56 min, mp3 - 1,82 MB

O Volodě Vysockom
8.11.1987, Hulín  2:21 min, mp3 - 2,21 MB
společné vystoupení se Žanou Bičevskou

Píseň amerického vojáka
březen 1982, Folkový kolotoč, Ostrava-Poruba  
1:03 min, mp3 - 1,49 MB

Píseň o mém životě
19.9.2004, klub Parník Ostrava  1:57 min, mp3 - 1,83 MB

Písnička o moskevském metru
9.12.1983, Praha, klub Na Petynce  1:16 min, mp3 - 1,49 MB

Píšu historický román
19.9.2004, klub Parník Ostrava  2:44 min, mp3 - 2,57 MB

Před sochou Puškina
nedatováno (asi 1987 nebo 1988), Valašské Meziříčí  2:34 min, mp3 - 2,41 MB

Půlnoční trolejbus
10.1.1990, Praha, klub Na Petynce  1:46 min, mp3 - 2,48 MB

Setkání s A.S.Puškinem
25.1.1984, Praha, klub Na Petynce  1:46 min, mp3 - 2,73 MB

Služba v dubnu
nedatováno (asi 1987 nebo 1988), Valašské Meziříčí  1:39 min, mp3 - 1,55 MB

Úvěr času
19.9.2004, klub Parník Ostrava  2:08 min, mp3 - 2,01 MB
 



Balada o hlupácích
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Nevím jak bylo dřív ale dnes je to tak
že na každý verš je jedna fráze
a na každého moudrého jeden hlupák
a tak žije svět v rovnováze

Tohle pravidlo hlupákům žluč obrací
neboť poznat jsou zblízka i zdáli
všichni křičí na ně hlupáci hlupáci
a ta ostuda hlupáky pálí

Aby hlupák se nemusel červenat víc
aby každý se moh něčím chválit
každému moudrému jednou z ničeho nic
na čelo nálepku dali

Tenhle systém se ujal je poznávací
a laciný při vší té bídě
na moudré křičí se hlupáci hlupáci
no a hlupáky zas není vidět
není vidět není vidět

 

Bitevní plátno
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Příroda a soumrak nervózní hlas flétny
podvečerní výlet
v čele jede císař v sametovém plášti
na kobyle bílé
a kobyla bílá má havraní hřívu
chůzi nepokojnou
má červené kšíry a za zády křídla
vzduch je cítit vojnou

Za císařem pánem jedou feldmaršálci
poklimbávající
slavní bojovníci chlapci sokolíci
stále vítězící
dál pak pobočníci a podporučíci
lesknou se jim třásně
všichni hrozně krásní všichni hrozně schopní
všichni píšou básně

Pomalu už slábnou zvuky klávesínů
hlasy mizí v dálce
pomalu už končí nervózní hlas flétny
naděje i šance
pomalu se ztrácí zápach ohně v kamnech
vůně mléka s chlebem
jediné co zbývá jediné co zbývá
to je zem a nebe
pouze zem a nebe
pouze zem a nebe

 

Černý kocour
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

V našem domě už pár pátků
pod schody je kamrlík
a tam žije jak na statku
kocour jménem Nevrlík

Sedí mlčí frajer děsný
do tmy schovává svůj krk
život pulsuje a běsní
a ten kocour ani mrk

Drápy má už mimo provoz
myši dávno nechytá
lovívá na čestné slovo
a na půlku jelita

On a žádat on a prosit
zlatý oči nech si zdát
každý sám mu něco nosí
a je rád že on je rád

Rozvalen je na podlaze
jako vejce natvrdlé
ze tmy usmívá se blaze
jde nám drápy po hrdle

Zřejmě proto je tak smutný
dům ve kterém bydlíme
koupit lampu bude nutný
kdy se ale složíme

 

Loučení s Polskem
Bulat Okudžava

překlad: Jaromír Nohavica

Jsme břehy jedné řeky jsme kola jedné káry
nás pojí stejný osud ať v dobrém nebo zlém
když na Krakowské věži zatroubí trubač starý
zas chystám svoji šavli a jsem plný naděje

Jdem v ošuntělých šatech a sandály nás tlačí
a slzy našich sester jak Jaroslavnin pláč
zahrajte harmoniky ať lépe se nám kráčí
jdem za svobodu bít se a je nám sedmnáct

Co svoboda že nespat že porozbíjet vázy
že vysmát se všem koním a jezdit rychlíkem
na to jsme příliš vážní nám ironie schází
my za svobodu jinou teď krok za krokem jdem

A koho vzíti s sebou to kdyby člověk věděl
kdo bude náš vůdce kdo prádlo bude prát
a kam se vrhnout nejdřív a kdo si bude hledět
jen aby ten svůj vozík dotáhl beze ztrát

Je mrtev starý trubač však dál zní jeho tóny
velká je jeho láska to věčné S.O.S.
jsme školáci jsme děti za chvíli bude zvonit
a z otevřených oken v rádiu hraje džez

 

Malíři
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Vzhůru malíři a namočte své štětce
v záři místa v jeho shonu v našem všem
ať jen krouží vaše štětce stejně lehce
jako listí padající s podzimem

Svoje štětce namočte si do blankytu
jak to velí staré zvyky prastaré
a pak nakreslete s mírou svého citu
to jak s láskou svou se toulám bulvárem

Dlažbu ulic rozhoupejte ať to lítá
to co nezačalo ať se započne
malujte a všechno se vám započítá
hádat nebudem zda v dobrém nebo zlém

Jako soudci naši malujte náš osud
horko našich let a mrazy našich zim
malujte nás i když neznáme se dosud
já pak nesrozumitelné vysvětlím

 

Naše eskadrona
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Naše eskadrona dozpívala již
a ještě tenhle hnusný guláš sníme
markytánce Táně postavíme kříž
prostřílený kotlík vyhodíme
markytánce Táně postavíme kříž
prostřílený kotlík vyhodíme

Zůstalo nás málo čert aby to spral
od bolesti máme zrudlá víčka
dožijem-li zítřka poválčíme dál
zemřeme-li půjdem do nebíčka
dožijem-li zítřka poválčíme dál
zemřeme-li půjdem do nebíčka

Spěte kamarádi všechno vrátí se
už se rodí noví komandýři
v začouzených cimrách sedí komise
a ty ti řeknou na koho máš mířit
v začouzených cimrách sedí komise
a ty ti řeknou na koho máš mířit

Spěte kamarádi všechno přijde zas
v přírodě se všechno dvakrát vrací
láska krev i bolest nenávist i mráz
velké dluhy pomalu se splácí
láska krev i bolest nenávist i mráz
velké dluhy pomalu se splácí

 

O Vladimíru Vysockém
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Zbývá nám jen pár chvil a pak my stejně tak jak on
vyjdem na dlouhou pouť ve stopách jeho budeme kráčet
ať dál nad námi krouží jeho ochraptělý baryton
a my společně s ním budem plakat a potom pláčem
ať dál nad námi krouží jeho ochraptělý baryton
a my společně s ním chvíli smějem se a chvíli pláčem

...bílý moskevský čáp na bílou oblohu vzlétl
černý moskevský čáp na černou zemi se spustil

 

Píseň amerického vojáka
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Já navlíknu si mantl v barvě khaki
a vezmu helmu vak a saky paky
jó todle místo to je príma štace
ach jak je prosté vojákem stát se
jó todle místo to je príma štace
ach jak je prosté vojákem stát se

Nechal jsem doma všechny mizeráble
k čemu je práce prachy nač ty trable
mám samopal a hlaveň se mu svítí
ach jak je prosté vojákem býti
mám samopal a hlaveň se mu svítí
ach jak je prosté vojákem býti

A kdyby něco kikslo žádný strasti
vždyť jak se říká sloužíme svý vlasti
je příjemňoučké nebýt ničím vinen
být prostě jenom prostým vojínem
je příjemňoučké nebýt ničím vinen
být prostě jenom prostým vojínem

 

Píseň o mém životě
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

První láska v mechu spí
mlčky chvěje se
druhá láska ta už ví
jak všechno děje se
a ta třetí ta je bič
modrá záda má
v zámku láme klíč
bouchá dvířkama

První válka vem ji ďas
kdo vzadu je
druhá válka ještě v nás
boty pucuje
a ta třetí ta je zlá
ta nás vyleští
vinen budu já
vinen budeš ty

První lež no stane se
bylo nebylo
druhá lež se pronese
váží pár kilo
a ta třetí ach lež
když se dostaví
ta je horší než
šrapnel do hlavy

 

 

Písnička o moskevském metru
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Metro já mám rád v něm nikdo netísní se
po chodbách tam zní ta dávná píseň
ve veliký sbor se její refrén slévá
stůjte zprava procházejte zleva
ve veliký sbor se její refrén slévá
stůjte zprava procházejte zleva

Ach disciplíno jak mám tě rád
vpravo stojí ti kdož chtějí stát
a ten kdo chce jít ten kdo chce jít
musí na levé straně být
a ten kdo chce jít ten kdo chce jít
musí na levé straně být

 

Píšu historický román
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

V prázdné láhvi od piva
dobré zahraniční značky
kvetla růže ohnivá
hrdě pomalu a plačky

Psal jsem řádek po řádku
historické veledílo
vysedával na zadku
až se slilo co kde bylo

Všichni píší jen co slyší
všichni slyší to jak dýší
tak jak dýší tak i píší
je to marné spadla klec
v přírodě je to tak dáno
ptát se proč je zakázáno
to už není naše věc

Byly dálky pobudů
byly výmysly i kravál
z jizev svého osudu
jsem si stehy vytrhával

Nadbíhal jsem hrdinům
vyprávěl o zašlé době
poručickou ofinu
jsem si přistřihl sám sobě

Všichni píší jen co slyší
všichni slyší to jak dýší
tak jak dýší tak i píší
je to marné spadla klec
v přírodě je to tak dáno
ptát se proč je zakázáno
to už není naše věc

Kostel není ještě mše
fantazie není lhaní
dopřejte mi dopsat vše
co mám ještě na napsání

Dokud září rudý květ
rudé růže v temné flašce
dopřejte mi vykřičet
slova co mám na bumážce

Všichni píší jen co slyší
všichni slyší to jak dýší
tak jak dýší tak i píší
je to marné spadla klec
v přírodě je to tak dáno
ptát se proč je zakázáno
to už není naše věc

 

Před sochou Puškina
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Před sochou Puškina se fotí hlouček lidí
fotograf zmáčkne spoušť a teď vyletí ptáček
fotograf zmáčkne spoušť a náhle všichni vidí
před sochou Puškina jak vylétává ptáček

Hádky jsou srovnány a účty dopočteny
na Tverském bulváru je těsno jak je nával
z oken se vyklánějí velmi krásné ženy
a na nás mávají a ptáček vylétává

Před sochou Puškina se fotí hlouček lidí
a ten kdo pochopí ten rukou nad tím mává
vy naše podvůdky a každodenní bídy
před sochou Puškina kde ptáček vylétává

Tak šťastni zůstanem dík snímku do půl pasu
život je krátký jak obnošený fráček
my však už uvízli v té velké síti času
před sochou Puškina kde pozor letí ptáček
na fóně Puškina kde pozor letí ptáček

 

Půlnoční trolejbus
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Když se cítím tak sám
že už nelze to snést
a když k utrápení
je ten pocit
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí

Poslední trolejbus
jako záchranný člun
krouží po ulicích
mezi vraky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky

Půlnoční korábe
čekám na stanici
otevři dveře své
podej ráhno
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou

S nima prožil jsem už
leckteré trápení
je to nádherné být
mezi svýma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma

Půlnoční trolejbus
veze mě stále dál
město jako oheň
dohasíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná

 

Setkání s A. S. Puškinem
Bulat Okudžava
Překlad: Jaromír Nohavica

Co bylo je pryč jednou provždy a stesky jsou k ničemu
každá epocha má vlastní kulisy herce i kus
a líto mi je že už nikdy se nesetkám s Puškinem
nezajdu si s ním na čaj do bistra U sedmi hus

Dnes už nechodíme jak zastara bosáci naboso
řvou motory aut my z oken sčítáme galaxie
a líto mi je že už po Moskvě nejezdí drožkáři
a nebudou víc nebudou a to líto mi je

Před tebou se skláním má bezbřehá epocho poznání
a vzdávám ti hold lidský rozume nad rozumem
a líto mi je že jak dřív se i dnes bůžkům klaníme
a na kolenou bijem hlavami o tvrdou zem

Podél našich cest dlouhé aleje vítězných praporů
náš boj za to stál my máme vše za co šli jsme se bít
a líto mi je že se stavějí pomníky z mramoru
a vyšší než my vyšší než veškerá vítězství

Co bylo je pryč vyjdu ven na špacír koukám noc je tu
vtom z ničeho nic vedle arbatských vrat u vody
stojí drožkář a kůň a pan Puškin jde po prázdném prospektu
já krk za to dám zítra že se něco přihodí

 

Služba v dubnu
Bulat Okudžava
Překlad: Jaromír Nohavica

Ach jak nádherně je venku po půlnoci
pouze máma moje ta je ustaraná
kdepak se mi chlapče touláš v noci
sám a ve tmě až do rána
kdepak se mi chlapče touláš v noci
sám a ve tmě až do rána

Křížem krážem chodím s dubnem na rameně
hvězda za hvězdou se na obloze klube
mámo mámo jsem na noční směně
vždyť je duben vždyť je duben
mámo mámo jsem na noční směně
vždyť je duben vždyť je duben

Chlapče chlapče já vím svoje marná sláva
oči nevyspalé máš a celé rudé
pustila tě k vodě to se stává
nějak bylo nějak bude
pustila tě k vodě to se stává
nějak bylo nějak bude

Křížem krážem chodím s dubnem na rameně
hvězda za hvězdou se na obloze klube
Co tě nemá jsem na noční směně
vždyť je duben vždyť je duben
mámo mámo jsem na noční směně
vždyť je duben vždyť je duben

Úvěr času
Bulat Okudžava
překlad: Jaromír Nohavica

Spusťte prosím vás rolety s modrými pruhy
doktor pro mě už lektvary hotové má
k mému lůžku dnes přišli ti u nichž mám dluhy
moje Víra a Láska a Naděje má

Sáhnu hluboko do kapes a marně hledám
prázdná tobolka sklouzla mi na parkety
moje Víro proč pláčeš a proč jsi tak bledá
za mě sto dalších dlužníků zůstane ti

Hlavu zvedám a něžně se rozhlížím kolem
kam jsem schoval ten papír a co jsem to psal ?
matko Naděje neplač a netrap se bolem
za mě sto dalších synů ti zůstane dál

K Lásce vztahuji ruce své zda ještě zná mě
ona řekne mi kajícně polohlasem
Nebuď smutný a netruchli věčná je paměť
a já ve jménu tvém sebe rozdala jsem

Ať už kdokoli líbal tě kdokoli laskal
ať už plamének hřál tě či požár tě hřál
lidská hloupost je věčná však věčnější láska
dluh je vyrovnán trest vykonán žijem dál

Venku svítá a já ležím čistý a klidný
bílým vlajkám se polštáře podobají
mé tři sestry tři ženy tři soudcové vlídní
poslední úvěr času mi otvírají
mé tři ženy tři sestry tři soudcové vlídní
trvalý úvěr času mi otvírají

 


vlastní texty
archiv pod lupou

překladatelé
překlady textů
       polské
       anglické
       německé
       italské
      
maďarské
       esperanto
divadelní hry
opera
muzikál
bás

próza
písničkový blog
 

domů
mapa webu