JAROMÍR NOHAVICA

o něm |novinky |koncerty |diskografie |další tvorba |kontakt

PÍSEŇ PRO V.V. (1986)


     O Vladimíru Vysockém, o mém překládání a zpívání jeho písní, o jeho vlivu na můj život jsem (zdá se mi) už všechno důležité stokrát řekl. Ať tedy dnes zní zejména jeho písně. Vybrali jsem protentokrát jen ty, které jsem si sám překládal. Některé z nich jsou vykutány z podloží zapomnění a jsem rád, že si je spolu s vámi mohu připomenout. Skvělému Milanu Dvořákovi a jeho krásným překladům jak Vysockého tak Okudžavy věnuji samostatnou kapitolu někdy příště.
     A zatímco budete poslouchat, jak jsem si v 80.letech zpíval nemilované „rusáky“, podívejte na čtyři perličky z mého archívu.
     Takové dopisy jsem tehdy, v dobách předmejlových, dostával. Tento je od kamarádky Zlatky z Vánoc roku 1984. Chtěla mi udělat radost (zrovna jsem měl nějaké problémy) a zkoušela mi namalovat Vysockého.
     A tohle je stránka z mého starého sešitu. Takto půlený a řádkovaný je snad jediný podobný, který jsem kdy v papírnictví koupil. Zdál se mi vhodný na překlady. Vysockého Vězeňskou jsem si nejprve stahoval z nějakého šumícího pásku (všimněte si mé vlastnoruční svižné a vypsané azbuky) a pak ji překládal. Tedy přebásňoval. Vidím, že mi to šlo vcelku rychle a bez škrtů.
     V roce 1985 jel do Moskvy Honza Šilpoch, fotograf Mladého světa. ( A později tisíců dalších periodik i neperiodik). Poprosil jsem ho, ať mi vyfotí hrob Vysockého. Vyfotil.
     A tahle fotka je pro mne obzvláště vzácná. Daroval mi ji po mém loňském koncertě ve varšavském divadle Roma pan Witold Kulinski. Fotil ji on sám, v květnu 1980, ve stejném divadle, ze stejného místa, z něhož teď po 25 letech od Vysockého poslouchal i můj koncert. Byl jsem velmi potěšen, když mi vysekl za mé písně poklonu.
     Abyste nebyli tak úplně ošizeni o mé teoretizování nad uměleckým překládáním, přečtěte si dopis, který jsem v návalu dobročinnosti před lety poslal studentce Janě, když mne požádala o pomoc, při své seminární, diplomové, ročníkové nebo co já vím jaké velmi důležité školní práci. Nechávám text bez zásahů.

 


Vysockij ve Varšavě, 1980
Foto ©
Witold Kulinski
   


1 9 8 8
 
Píseň pro V.V.  (EP - Písně pro V.V.- 1988)
0:29 min, mp3 - 0,11 MB
Nahráno na veřejných koncertech v únoru 1987 a v lednu a únoru 1988 v Praze.


2 0 0 8

Píseň o příteli (Ikarus - 2008)
0:29 min, mp3 - 0,11 MB
Natočeno na koncertech 17.-24.1.2008 v Ostravě
 

Píseň pro V.V.
ukázka z hudebního pořadu ČST
pravděpodobně 1987, Řevnice, 
5:18 min, wmv - 18,32 MB

Zdroj: archiv J.Nohavici, přepis z VHS, © ČST
 
  Píseň o příteli
záznam ze společného koncertu s Radkem Pobořilem
14.7.2005, Klub Parník Ostrava, 
2:37 min, wmv - 9,01 MB

Kamera
© Tomáš Linhart, 2005
 

Píseň pro V.V.
1987,  4:31 min, mp3 - 4,24 MB

 

Přeložené písně Vladimíra Vysockého

On nevrátil se z boje
19.9.2004, klub Parník Ostrava  2:48 min, mp3 - 2,73 MB

Píseň o převtělování
25.1.1984, Praha, klub Na Petynce  1:30 min, mp3 - 2,73 MB

Píseň o příteli
25.1.1984, Praha, klub Na Petynce  2:00 min, mp3 - 2,73 MB

Ranní rozcvička
25.1.1984, Praha, klub Na Petynce 
1:26 min, mp3 - 2,73 MB

Tam na Kočárové
nedatováno,  1:44 min, mp3 - 2,73 MB

Ten večer nepil, nejed jsem
2.12.1985, Praha, klub Na Petynce  2:14 min, mp3 - 2,62 MB

Vězeňská
19.9.2004, klub Parník Ostrava  1:58 min, mp3 - 2,73 MB

Vrchol
19.9.2004, klub Parník Ostrava  
1:55 min, mp3 - 2,73 MB

Žirafák
25.1.1984, Praha, klub Na Petynce  1:20 min, mp3 - 2,73 MB

 



PÍSEŇ PRO V.V.

V kuchyni na mém stole je pořád kousek chleba
a vodka chladí se a spát máš taky kde
ač vím že nepřijdeš říkám si Co když třeba
jakoby zázrakem náhle se zjevíš zde

Psal jsem ti dopisy ach těžko se ti píše
zmuchlané zmuchlané letěly přes pokoj
po pás se ukloním přešťasten kdybys přišel
Menja zavut Jarek a kak těbja drug moj?

Zajisté omluvíš můj přízvuk kostrbatý
jsem pouhý samouk ač kdysi dobrý žák
své školní sešity dávno jsem dávno ztratil
nadobro zapomněl kam dávat měkký znak

Špatně mě učili slovíčkům z učebnice
ty za to nemůžeš a já byl ještě kluk
časem jsem pochopil a dneska je mi třicet
Menja zavut Jarek a kak těbja moj drug?

Říkali přátelství a mysleli tím sebe
říkali navěky a mysleli tím snad
já za to nemůžu tak si to kór moc neber
náš dům má spoustu zvonků na můj zvoň čtyřikrát

Dopsat své životy až do poslední tečky
pak ať se rozláme náš starý psací stroj
karavany jdou dál ač vyjou vlčí smečky
Menja zavut Jarek a kak těbja drug moj?

Já nikdy v životě nebyl jsem Na Tagance
tak jsme se minuli v čase i prostoru
poslouchám písně tvé a to je moje šance
proplout svou planetou od zdola nahoru

V kuchyni na mém stole je pořád kousek chleba
a buchty Martininy máš-li je jak já rád
ač vím že neřijdeš říkám si Co když třeba
Menja zavut Jarek a kak těbja moj brat?

 

Překlady textů Vladimíra Vysockého



On nevrátil se z boje
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Proč se svět jiný zdá vždyť čím byl je i dnes
dob je čtvero a oči jsou dvoje
vzduch je stejný i voda je stejná i les
jenom on se už nevrátil z boje

Dnes je pozdě se ptát kdo byl pod a kdo přes
kdo to v hádkách z nás dvou více projel
nikdy dřív mi tak moc nescházel jako dnes
když se už nevrátil zpátky z boje

Neměl hlas vážně ne ale zpíval moc rád
ať jsem řek co jsem řek on mlel svoje
já byl spáč ale on nenechával mi spát
no a včera se nevrátil z boje

Ne že bych brečet chtěl ne to ne nemám sil
ale byli jsme dva a mám dojem
že se zved severák oheň můj uhasil
když se on nevrátil včera z boje

Jaro stáhlo si svůj krunýřek ledový
povídám kouřil bych kámo co je
dáme žváro a nic ticho mi odpoví
neboť on se už nevrátil z boje

Naši padlí tu jsou jako by nepadli
drží stráž hruď na hruď vedle sebe
na nebi modravém stromy se zrcadlí
celý les modrý je jako nebe

V zemljance místa dost co teď s tím udělám
vše co bývalo naše je moje
ale já nechci nic podivný pocit mám
že to já jsem se nevrátil z boje

 

Píseň o převtělování
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Někdo věří Alláhovi někdo věří Kristu
někdo vůbec ničemu a k ďasu čert je vem
a víra ze všech nejlepší je víra hinduistů
ti věří že když umřeme tak vlastně neumřem

Loučit se chceš se světem
vždyť narodíš se zase
když ovšem byl jsi prasetem
tak budeš zase prase

Tak drž se svého koryta a tvař se trochu směle
a zas se narodíš a třeba dvacetkrát
a jestliže jsi zažil teď smrt svého nepřítele
pak hned v tom příštím životě ho budeš míti rád

Normálně žij nic nezkoušej
chce to klidný přístup
snad se tvá duše prokouše
k vedoucímu místu

Pak žij si klidně jako otrok příště budeš drábem
a po drábovi narodíš se jako Mohamed
jestli ale narodíš se stromem baobabem
budeš stromem baobabem nejmíň tisíc let

Než ale žít jak papoušek
a čekat co zas přijde
je líp už teď se pokoušet
žít jako slušní lidé

A kdo je kdo a kdo byl kým už to mám pomíchané
i genetici ruce spráskli nad chromozómem
a možná tenhle hrozný pes byl kdysi hodným pánem
a tenhle dobrý pán byl kdysi nevraživým psem

V srdci mám euforii
a v duši plno smíru
to vymysleli v Indii
moc pohodlnou víru
v Indii
moc pohodlnou víru

 

Píseň o příteli
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Myslel sis přítel můj a teď
ryba rak nebo tak či tak
odpověď bys rád chtěl znát
můžeš-li na něj dát
s sebou do hor ho vem a jdem
vzhůru po boku bok co krok
lanem svým s ním se svaž ať znáš
s kým čest máš s kým čest máš

Jestli zlomí jej vzdor těch hor
skrčí nos ohne hřbet chce zpět
z ledovců na skalách když má strach
a přemýšlí jak by plách
pak ho znáš pak ho znáš až až
jen ho nech ať si jde kam chce
nežli s ním radši sám jdu sám
takovým nezpívám

Ale když nekňučel a šel
neskuhral na dně sil když byl
a když z výšky jsi slít on tě chyt
neboť byl kde měl být
když se bil když se rval a hnal
zmámen na štítech skal pak stál
je to on přítel tvůj při něm stůj
jemu jen důvěřuj

 

Ranní rozcvička
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Předklon záklon rukama vířit
vdech a výdech tři a čtyři
jen co ráno vyskočíte z postele
pěkně křepce lokty na zem
temno v lebce zmizí rázem
prospěje to na duchu i na těle

Ať vám tělo svaly hýří
dřep a sed a tři a čtyři
nedejte na sousedovo chrápání
ať si říká kdo co říká
nejlepší je gymnastika
tělo si pak lépe zvyká na rány

Ve světě se chřipka šíří
bacha na ni tři a čtyři
slabý člověk na sto procent chytne ji
jedna sprcha vodou chladnou
bacil prchá viry chřadnou
chřipka nemá vůbec žádnou naději

Netvařte se jako výři
s písní na rtech tři a čtyři
nenadávejte a zuby zatněte
když se tělo leskne potem
ručník froté vemte poté
masáž to je nejlepší věc na světě

A když v samém závěru jste
běh na místě ještě zkuste
běhají tak dneska lidé nejedni
v starostech sílu vám dodá
tenhle běh - světová móda
nikdo není první ani poslední
v starostech sílu vám dodá
tenhle běh - světová móda
nikdo není první ani poslední

 

Tam na Kočárové
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové

Jestlipak si ještě vzpomínáš
na rohovej činžák jak byl náš
ze života svýho ztratil víc než dost
ten kdo na Kočárové nevyrost

Protože
kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové

Dnes už to tam jinak nazvali
nový postavili starý zbourali
ale ať jseš kde jseš jednou přijde čas
a na Kočárovou přijdeš zas

Protože
kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové

 

Ten kdo přede mnou s ní žil
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Ten večer nepil nejed jsem
a jenom na ni hleděl jsem
a byl z ní vedle
však ten kdo přede mnou s ní žil
mi řekl abych odpálil
mi řekl abych odpálil
a že prý hnedle

Chlápek co přede mnou s ní žil
to pěkně zostra do mě šil
a bral to zhusta
ale když odejít jsem chtěl
ona mi řekla kam bys šel
ona mi řekla kam bys šel
klidně tu zůstaň

Však ten kdo přede mnou s ní žil
se zřejmě k smrti urazil
a jednou v září
s kámošem jdu a najednou
osm jich stojí přede mnou
osm jich stojí přede mnou
a zle se tváří

Mám v kapse nůž říkám si kuš
teďkon se chlapče teda tuž
tak pojďte lumpi
vás teda baštím
nedám se mlátit jenom tak
já nasadil jsem pravý hák
já nasadil jsem pravý hák
a první praštil

Však ten kdo přede mnou s ní žil
mi hezkou kaši navařil
takový hajzlík
jeden z nich zezadu mě chňap
Valjucha křiknul bacha chlap
Valjucha křiknul bacha chlap
a vtom mě majzli

Snaž se jak snaž co z toho máš
vězeňský špitál znám až až
rok jsem tam trčel
doktůrek šil mě ze všech sil
říkal jen mlč když ses tak bil
říkal jen mlč když ses tak bil
a tak jsem mlčel

Rok přešel než bys řekl švec
nepočkala no její věc
člověk to chápe
odpouštím jí no tak tě pic
komu však neodpustím nic
komu však neodpustím nic
to je ten chlápek
odpouštím jí no o co de
komu však jednou spočtu vše
komu však jednou spočtu vše
to je ten chlápek

 

VĚZEŇSKÁ
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Holka moje zlatá neroň pro mě slzy
kamarádi moji zaplaťte můj dluh
písně co jsem zpíval ať teď pějou druzí
a mým nepřátelům vyřiďte Tě bůh

Budete mi chybět budete mi scházet
kytaru mi berou na pár let
skončily se toulky po nebeské dráze
Luna nemám nárok Slunce jak by smet

Skončila se volnost skončilo se právo
jedna tvrdá pelest čtyři holé zdi
já nemám nárok vlevo nemám nárok vpravo
zbyl jen kousek modré oblohy zbyly jenom sny

Sny o tom jak vyjdu přes dveře otevřené
kytaru mi vrátí před branou
kdo tam bude čekat kdo nezapomene
a kdo zazpívá mi na přivítanou
 

Vrchol
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

Zde vrcholy ční a mraky tu jsou
a laviny řítí se za lavinou
a kameny padají padají tvrdé jak pěst
zde příkrý je sráz a strmý je strach
a dá se jít jinudy obejít svah
my jsme však zvolili nejnebezpečnější z cest

Kdo neriskoval kdo nelezl sem
ten nemůže říct už vím jaký jsem
střípeček hvězdy je pro mne ten největší dar
tam dole je klid a tvrď si co chceš
tam za celý život svůj nenalezneš
setinku takových nádherných kouzel a čar

Hrát funébrmarš zde neuslyšíš
zde nevlaje flór a netrčí kříž
jen kámen tu zbude ten u něhož našel jsi klid
a na štítu hor kde bílý je led
tam plápolá pochodeň věčná jak svět
a to je ten vrchol jenž nestačil jsi pokořit

Ať mluví co chcou ať žvaní co chcou
smrt není věcí zbytečnou
je horší zemřít z chlastu či na kašel
a další už jdou a přijdou sem zas
a slunce změní za nečas
a dojdou tam kam tys už nezašel

Své stěny se drž a pevně se chyť
tam dole není záchranná síť
a kameny drolí se drolí se ze zrádných skal
sám sobě jen věř že stačí ti sil
věř skobě již jsi do skály vbil
a modli se aby tě pojistka držela dál

Tak lezeme výš a ani krok zpět
ač kolena únavou začla se chvět
a srdce by nejraděj vyběhlo k vrcholům hvězd
máš na dlani svět a dole je zem
jsi šťastný a trochu jen závidíš těm
těm dole kteří se chystají teprve lézt

 

Žirafák
Vladimír Vysocký
překlad: Jaromír Nohavica

V Africe tam teče Nil
tam je zvířat plno
tam se jednou provalil
průšvih jako Brno
slon to byl kdo hloupě řek
svět je před potopou
žirafák má románek
s kým no s antilopou

A hnedle šum a hněv a zlost
jen papoušek řek tak už dost
tenhle žirafák je král
krk dlouhý má on vidí dál

Bude zetěm antilop
on a kdeže zetěm
i když se mu tvrdilo
že rovnost vládne světem
antilopám zdál se být
povýšený velmi
tak ti dva šli radši žít
kam no mezi šelmy

A hnedle šum a hněv a zlost
jen papoušek řek tak už dost
tenhle žirafák je král
krk dlouhý má on vidí dál

Křičeli je rohatá
žirafák prásk fousy
a řek dnes už všechna zvířata
rovnoprávná jsou si
když ji však mé okolí
nebude mít rádo
říkejte si cokoli
já opouštím stádo

A hnedle šum a hněv a zlost
jen papoušek řek tak už dost
tenhle žirafák je král
krk dlouhý má on vidí dál

V Africe tam teče Nil
ale teď i slzy
táta žirafák se zpil
matku život mrzí
neplatí už zákony
a to v žádném směru
když ten fešák bizonní
vzal si jejich dceru

Žirafák to proflák
mýlil se jó tak jak tak
ale nejvíc ten kdo řval
krk dlouhý má čímž vidí dál

 


vlastní texty
archiv pod lupou

překladatelé
překlady textů
       polské
       anglické
       německé
       italské
      
maďarské
       esperanto
divadelní hry
opera
muzikál
bás

próza
písničkový blog
 

domů
mapa webu