Když mě brali za vojáka
stříhali mě dohola
já vypadal jsem jako blbec
jak i všichni dokola-la-la-la
jak i všichni dokola
Zavřeli mě do kasáren
začali mě učiti
jak mám správný voják býti
a svou zemi chrániti-ti-ti-ti
a svou zemi chrániti
Na pokoji po večerce
ke zdi jsem se přitulil
já vzpomněl jsem si na svou milou
krásně jsem si zabulil-lil-lil-lil
krásně jsem si zabulil
Když přijela po půl roce
měl jsem zrovna zápal plic
po chodbě furt někdo chodil
tak nebylo z toho nic nic nic nic
tak nebylo z toho nic
Neplačte vy oči moje
ona za to nemohla
protože mladá holka lásku potřebuje
a tak si k lásce pomohla-la-la-la
a tak si k lásce pomohla
Major nosí velkou hvězdu
před branou ho potkala
řek jí že má zrovna volný kvartýr
a tak se sbalit nechala-la-la-la
a tak se sbalit nechala
Co je komu do vojáka
když ho holka zradila
nashledanou pane Fráňo Šrámku
písnička už skončila-la-la-la
jakpak se vám líbila-la-la-la
no nic moc extra nebyla
KIEDY BRALI MNIE DO WOJA
Przekład: Jacek Lewiński
Kiedy brali mnie do woja
Zaraz ogolili łeb
Wyglądałem jak idiota
Tak jak wszyscy wokół mnie-e-e-e
Tak jak wszyscy wokół mnie
Wnet w koszarach mnie zamknęli
I zaczęli uczyć mnie
Jak mam dobrym być żołnierzem
Kraju bronić na wojnie-e-e-e
Kraju bronić na wojnie
Czasem w izbie po capstrzyku
Przytulałem się do ścian
Wpominałem swoją miłą
I płakałem w kącie sa-a-a-am
I płakałem w kącie sam
Kiedy do mnie przyjechała
Zapalenie płuc żem miał
W korytarzu wciąż był hałas
Nic nie było z szału ciał – ciał ciał
Nic nie było z szału ciał
Ech nie płaczcie oczy moje
To nie była wina jej
Kiedy dziewczę chce miłości
Pomoc zawsze znajdzie sie-e-ę
Pomoc zawsze znajdzie się
Major to jest wielka szycha
Przy bramie go spotkała
Poszła za nim na kwaterę
Szukać już nie musiała-a-a
Szukać już nie musiała
Kogo los żołnierza wzruszy
Gdy go panna zdradziła
Do widzenia panie Šrámek
Piosenka się skończyła-ła
I jak się podobała-ła
Nazbyt piękna nie była
WHEN I WAS DRAFTED AS A SOLDIER
Translation: Roman Kostovski
When I was drafted as a soldier
They made me leave my old hometown
They shaved my head I looked so stupid
Like the fellas all around ‘round ‘round ‘round Like the fellas all around
They locked me up right in the barracks
And they started teaching me
The skill to kill for my great country
The way a soldier has to be be be be
The way a soldier has to be
After taps up on my bunk bed
I cuddled closer to the wall
I thought about my little sweetheart
And quietly I had to bawl, bawl, bawl, bawl.
And quietly I had to bawl
When she came to pay visit
I was bed bound with the flu
Someone kept on walking on us
So there was nothing we could do do do do
So there was nothing we could do
Don’t you fall my gentle teardrops
She really can’t be blamed for much
A pretty girl needs a true love
And a soft, endearing touch, touch, touch,
touch And a soft, endearing touch
The major wears a lot more medals
She met him at the entrance gate
He said his pad rather empty
And so he took her to his place, place, place,
place And so he took her to his place
Why should you care about a soldier
When his girl dumps him cold
Fare thee well my Frankie Šrámek
This story’s really getting old, old, old,
old Perhaps it’s meant to be untold
QUANDO MI HANNO PRESO SOLDATO
tradotto da Riccardo Venturi
Quando mi hanno preso soldato,
mi hanno rapato a zero
e sembravo proprio un idiota
come tutti quelli intorno
Mi hanno chiuso in caserma,
hanno cominciato a insegnarmi
come diventare un soldato come si deve
e difendere il mio paese
Rannicchiandomi al muro
all’ora di spegnimento delle luci
nella mia stanza, ho ricordato la mia ragazza
e mi sono sentito bene
Quando è venuta a trovarmi verso metà dell’anno,
m’ero preso la polmonite,
e qualcuno mi visitava in corsia;
così tra noi non c’è stato nulla.
Non piangete, voi occhi miei,
lei non ci poteva far niente
perché una ragazza ha bisogno d’amore
e così per l’amore si è data da fare.
Il Maggiore porta una gran stella,
l’ha incontrata sulla porta,
e le ha detto di avere proprio un appartamento libero,
e così ha fatto i bagagli e se n’è andata
E che ne è di un soldatino,
quando la sua ragazza lo ha tradito?
Arrivederci, signor Frána Šrámek,
la canzoncina è già finita,
e, allora, vi è piaciuta?
Mah, non è stata certo un gran ché.
BALADO PRI SOLDATO
překlad: Vladimír Türk
Dum min oni soldatigis, surteriĝis mia har´,
stultulege mi aspektis, kiel ĉiu en la ar´
ar´, ar´, ar´, kiel ĉiu en ar´
Oni fermis min kazerne, ekinstruis al milit´,
por ke mi pro la patrujo sciu morti sen hezit´
Rigardante en la muron post la enlitiga hor´,
mi imagis amatinon kaj ekploris pro amor´
Pneŭmonion mi suferis ĝuste dum ŝia alven´,
iu bruis koridore, vana estis mia pen´
Ore brilis epoletoj ĉe l´ kazerna elirej´,
ŝi foriris kun majoro, ekaŭdinte pri loĝej´
Ŝi ne kulpis ja pri tio, larmon kaŝu la okul´,
ĉiu ino ja bezonas, ke ŝin amu iu ul´
Kiu zorgas pri soldato, forlasita de knabin´,
Fráňa Šrámek, ĝis revido, venis jam de l´ kanto fin´
kiel ĝi amuzis vin, mi iome fuŝis ĝin
Z vystoupení Jaromíra Nohavici na demonstraci na Václavském náměstí ve středu 23. listopadu 1989.
Zdroj: amatérský záznam zveřejněný na YouTube kanálu uživatele klubko55.
© Jaromír Nohavica, 2012
Z koncertu na festivalu Lipnice ´84.
Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica, 2012