DANSE MACABRE  (1996)

Najdete na těchto albech:

věnováno Leonardu Cohenovi

Šest milionů srdcí vyletělo komínem
svoje malé lži si lásko dnes prominem
budeme tančit s venkovany na návsi vesnice
budeme se smát
mám tě rád

Láska je nenávist a nenávist je láska
jedeme na veselku kočí bičem práská
v červené sametové halence
podobáš se Evě i Marii
dneska mě zabijí

Mé děti pochopily hledí na mě úkosem
třetí oko je prázdný prostor nad nosem
pánbůh se klidně opil levným balkánským likérem
a teď vyspává
jinak to smysl nedává

dla Leonarda Cohena

DANSE MACABRE
Przekład: Renata Putzlacher

W górę z dymem poszło sześć milionów serc
nasze małe kłamstwa są nieważne dzisiaj wiedz
będziemy tańczyć z wieśniakami roześmiani w słońcu
i we mgle
kocham cię

Miłość jest siostrą nienawiści odkąd światem świat
jedziemy na wesele wozem w górze śwista bat
w czerwonej aksamitnej bluzce jesteś Ewą Marią
któż to wie
dzisiaj zabiją mnie

Dzieci już zrozumiały tępo się wpatrują w stół
na czole trzecie oko to zwyczajny pusty dół
Pan Bóg się chyba upił tanim bałkańskim winem
i zapadł w sen
jeśli nawet czuwa gdzie tu sens

DANSE MACABRE
Przekład: Magdalena Domaradzka

Sześć milionów serc przez komin wyleciało już
a nasze małe kłamstwa, miła, dawno pokrył kurz
będziemy tańczyć z wieśniakami na skraju wioski
śmiać będziemy się
kocham Cię

Koło miłości i nienawiści toczy się
jedziemy na wesele bat zady końskie tnie
w czerwieni aksamitu
jesteś moja Marią lub Ewą któż to wie
dziś zabiją mnie

Nawet od dzieci mnie nie czeka żaden miły gest
a oko opatrzności wciąż zamknięte dla mnie jest
na Boga też nie można liczyć bo się upił
bałkański likier tani
ach życie me do bani

 

DANSE MACABRE
Przekład: Jerzy Marek

Sześć milionów serc uleciało przez kominy
nasze małe kłamstwa dziś sobie wybaczymy
będziemy śmiać się tańcząc na rynku z wieśniakami
teraz już wiem
kocham cię

Miłość i nienawiść różnią się niewiele
woźnica trzaska z bicza, jedziemy na wesele
w czerwonej bluzce z aksamitu
Marię i Ewę przypominasz mi
a mnie zabiją dziś

Dzieci to pojęły, patrzą na mnie smutno
na czole trzecie oko straszy zimną pustką
Bóg chyba wypił sporo bałkańskiego wina
i poszedł spać
inaczej sensu brak

DANSE MACABRE
Übersetzung: Frank Viehweg

Sechs Millionen Herzen sind verflogen mit dem Rauch
Wir verzeihn uns unsre kleinen Lügen diesmal auch
Wir werden tanzen auf dem Dorfplatz
Fröhlich mit den Leuten lachen sicherlich
Ich liebe dich

Haß und Liebe sind ein unzertrennlich altes Paar
Auf dem Weg zum Hochzeitsfest fährt uns der Wind durchs Haar
In deinem roten Kleid scheinst du mir
Ganz wie Eva und Maria mütterlich
Heute töten sie mich

Meine Kinder schaun mich wissend von der Seite an
Und das dritte Auge ist ein Loch, das gar nichts kann
Mit irgendeinem Fusel säuft der Herrgott
Sich um den Verstand und legt sich hin
Anders gäb’s keinen Sinn

DANCE MACABRE
tradotta da Riccardo Ventura

Sei milioni di cuori sono volati via per il camino,
ma è una cosa da nulla, amore; oggi, scusami
andremo a ballare con i contadini
e negli allegri villaggi ci divertiremo, ti amo.

L’amore è odio e l’odio è amore,
andiamo in carrozzella, il cocchiere schiocca la frusta
e con la tua camicia rossa di velluto
rassomigli a Eva e Maria; oggi mi uccideranno.

I bambini hanno capito, mi guardano la divisa,
il terzo occhio è uno spazio vuoto sul naso,
il Padreterno si tracanna un liquore balcanico a poco prezzo
e dopo si addormenta, l’alcol gli fa quest’effetto.

ТАНЕЦ СМЕРТИ
перевod: М. Гантман

Шесть миллионов сердец уже спалили в печи.
Об этой маленькой лжи, моя родная, молчи.
Будем танцевать с крестьянами на деревенской площади, смеясь.
Любовь моя.

Любовь и злобу различить не сможем потом.
Поедем праздновать, махнет возница кнутом.
Ты в красном платье, я в тебе и Еву, и Марию узнаю.
И смерть мою.

Наши дети все без слов узнали вчера.
Ведь третий глаз во лбу – это просто дыра.
Господь напился кислого балканского вина, и он сейчас
Не слышит нас.

Záznam koncertu v ostravském dvojhalí Karolina z natáčení DVD Jarek Nohavica Doma – 29. 6. 2006.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica 2013