am. trad. Bill Groggin’s Goat
Byl jeden pán
ten kozla měl
velice si
s ním rozuměl
měl ho moc rád
opravdu moc
hladil mu fous
na dobrou noc
Jednoho dne
se kozel splet
rudé tričko
pánovi sněd
když to pán zřel
zařval je-jé
svázal kozla
na koleje
Zapískal vlak
kozel se lek
to je má smrt
mečel mek mek
jak tak mečel
vykašlal pak
rudé tričko
čímž stopnul vlak
KOZIOŁ
Tłumaczenie: Hanka Sierakowska & Leszek Berger
Był sobie pan
co kozła miał,
kochał go i
o niego dbał.
Pan z kozła miał
radości moc,
cmokał go w nos
na dobrą noc.
Pewnego dnia
bezczelny zwierz
ukradł i zjadł
czerwony dres.
A pan wpadł w złość
wrzasnął „ach ty!”
przywiązał go
sznurem do szyn.
Słysząc ciuch-ciuch,
kozioł aż spuchł,
upadł w nim duch
i wypluł ciuch.
Na tory spadł
czerwony dres,
więc stanął skład,
bo to „stop” jest.
KAPRO
Traduko: Georgo Handzlik
Apud fervoj’
En etkaban’
Vivis kun kapr’,
La vilaĝan’.
Kunvivis kapr’
Kun vilaĝan’
En bonagord’
En bona san’
Li amis ĝin,
Ĝi amis lin,
Bona kompren’
Granda fascin’
Sed stulta kapr’
Jen manĝis for’
Ĉapelon de
Propra sinjor’.
Kolera ul’
Tiris per ĉen’
La beston al
fervoj’ sen ĝen’.
Alvenis trajn’
Ektimis kapr’
Nun mortos mi
Iĝos sen kap’.
Timanta kapr’
Elvomis for’
Ĉapelon de
Propra sinjor’.
Forvomis kapr’
Ĉe morto-ŝajn’
Pro la ĉapel’
Haltiĝis trajn’.