Z mého pokoje je vidět na váš dům
vaše okna za záclonou
celý večer v světle tonou
je to těžké nepodlehnout vlastním snům
když se mihne na roletách
vaše černá silueta
Zatímco váš muž zaparkoval já jdu spát
převracím se z boku na bok
je mi úzko je mi slabo
vy to nevíte ale já vás mám rád
vy jste moje rána střelná
moje nedosažitelná
láska
SYLWETKA
Przekład: Antoni Muracki
Z mego okna dobrze widać pani dom
Pani szyby za zasłoną
Cały wieczór w świetle toną
I tak trudno mi się poddać własnym snom
Gdy na okna biały ekran
Pani postać noc wyświetla
Pani mąż podjechał i już idę spać
Wiercę się na lewym boku
W sercu smutek i niepokój
Pani nie wie co bym chciał jej dzisiaj dać
Tyś jak rana ma śmiertelna
Obca i nieskazitelna
miłość
SAGOMA
Tradotto da Atyka
Dalla mia camera si vede la Vostra casa
le Vostre finestre tra le tende,
si inonda di luce tutta la sera
è difficile non lasciarmi sconfiggere dai miei sogni
quando passa velocemente sulle persiane
la Vostra sagoma nera.
Mentre il Vostro sposo ha parcheggiato io vado a letto
mi giro da un fianco all‘altro
sento ansietá, mi sento debole
Voi non lo sapete, ma io Vi voglio bene
Voi siete la mia ferita di pistola
il mio inaccessibile
amore.