Ženy
vyšňořené muchomůrky
chodí
kolem mého bytu
nosí
v ušních boltcích režné šňůrky
na nich
kousky malachitu
Ženy
obrácené půlměsíce
planou
od Ankary po Řím
černé
vonné sezamové svíce
hoří
když se do tmy nořím
Až mě zítra najdete mrtvého
přikryjte mě Ciccolinou
zatančete něco skočného
zahrňte mě horkou hlínou
na mou počest
rozestelte
všechna lože
a pak se mějte
Ženy
jesenická vřesoviště
plná
světélek a mechu
život
život nemá žádné příště
končí
zastavením dechu
Až mě zítra najdete mrtvého
pošlete mě štandopéde na jih
ať uvidí kus českého mužského
taky tam dole v teplých krajích
na mou počest
rozestelte
všechna lože
a pak se mějte
KOBIETY
Tłumaczenie: Renata Putzlacher
Panie wystrojone niesłychanie
krążą wokół mnie od świtu
W uszach mnóstwo ozdób im się rusza
piękne cacka z malachitu
Damy odwrócone półksiężyce
świecą w Rzymie w Barcelonie
Czarne wonne sezamowe świece
płonę gdy w ciemnościach tonę
Kiedy jutro padnę trupem
przykryjcie mnie Ciccioliną
Tańczcie dziarsko i z przytupem
przysypcie mnie ciepłą gliną
Cześć oddajcie Rozścielajcie
wszystkie łóżka A potem buźka!
Damy wrzosowiska i polany
Panie migotanie mchu
Życie tylko teraz przeżywamy
potem może braknąć tchu
Gdy odwalę kitę cudnie
wyślijcie mnie na południe
Czeski eksport kawał chłopa
niech podziwia mnie Europa
Cześć oddajcie Rozścielajcie
wszystkie łóżka A potem buźka!
DONNE
tradotto da Atyka
Donne – agghindate come funghetti
girano attorno a casa mia.
Portano cordoncini alle orecchie
e, sopra, polvere di malachite.
Quando domani mi troverete morto,
ricopritemi di Dolly Buster
ai piedi di grandi motagne
piantate un’aiuola di aster
In onore mio
disfate
tutti i letti
e poi divertitevi
Donne – mezzelune a testa in giù
Fiammeggiano da Ankara a Roma.
Nere candele all’aroma di sesamo
ardono, quando mi immergo nel buio.
Quando domani mi trovate morto,
ricopritemi di Cicciolina
ballate qualcosa di allegro
spalmatemi di argilla calda
In onore mio
disfate
tutti i letti
e poi divertitevi!
Donne – la brughiera di Jesenice
Scintillanti di piccole luci e di muschio.
La vita, la vita non ha una „prossima volta“
Si ferma quando si ferma il respiro.
Quando domani mi troverete morto,
mandatemi immediatamente al sud
che vedano un pezzo di uomo ceco
anche laggiù, nelle regioni calde
In onore mio
disfate
tutti i letti
e poi divertitevi!
Ukázka z televizního pořadu Sešli se natočeného v ostravském klubu Parník v roce 1994.
Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici – z vysílání ČT
© Jaromír Nohavica, 2012